Durante unos 40 años, la exposición Work in the Woods de Adirondack Experience ha contado a los visitantes la historia de la tala de árboles en la región, incitando a la introspección sobre el tema.
de la utilización y conservación de los recursos naturales con una colección de productos derivados de la madera de la década de 1980.
Hacia la mitad del edificio, uno se encuentra con el mundo de los campamentos madereros, desde sus animados ambientes sociales hasta las terribles realidades médicas de esa vida. En esta sala se proclama que los campos son una “Babel entre los pinos”, en referencia a la bíblica Torre de Babel, donde gentes de muchas lenguas se unieron y construyeron una ciudad. Debajo de este llamativo titular, se lee sobre los muchos idiomas y orígenes que se encuentran en los campamentos madereros de Adirondack: “...ingleses, franco-canadienses, irlandeses, escoceses-irlandeses, italianos, escandinavos, alemanes, polacos, lituanos y rusos”.”
La banda sonora que suena en bucle en esta sala es sin duda elocuente de esta diversidad. Lo curioso de esa banda sonora, sin embargo, es que los detalles de quién toca se han perdido en algún punto del camino. Este autor cree que Lawrence Older, el protagonista del documental de 1976 Lawrence Older: Adirondack Minstrel, hace varias apariciones en esta lista de reproducción en bucle. En cualquier caso, las personas con oído para las letras y afinidad por la música folk encontrarán en este grupo estándares muy queridos y nuevos y sorprendentes favoritos.
Adirondack Songs Ballads, and Fiddle Tunes. 1963.
Lawrence Older
2022.070.0002
Gypsy Davey
Esta es la primera de las seis canciones que el autor sospecha que interpreta Lawrence Older. En el documental mencionado, Pete Seeger, intérprete sin límites y mayordomo de la música folk, habla de la singularidad de la versión de Older de esta canción tan querida.
Older, a diferencia de muchos otros intérpretes de la canción del Nuevo Mundo, inserta en sus estribillos líneas que recuerdan las tradiciones del lilting irlandés y el diddling inglés. Esta elección lírica se escucha en Work in the Woods. Tal vez aluda a la ascendencia de Older y a la influencia de ésta en su música. Se hablará más de estas tradiciones en la sección siguiente.
Esta canción se conoce también como “Wraggle-Taggle Gypsy”, “Gypsum Davy”, “Black Jack Davy” y muchas más. Independientemente del título y de la letra que emplee cada intérprete, la canción principal es la balada Child #200. Las baladas Child son una colección de baladas originarias de las Islas Británicas recopiladas por el profesor de Harvard Francis James Child en la década de 1890. La primera aparición de la balada fue en 1740 en Tea-Table Miscellany, una colección de canciones escocesas e inglesas publicada por Allan Ramsey, artista y editor de la época de la Ilustración. 1
En los siglos posteriores a su primera aparición, la melodía ha sido una presencia perdurable en la música tradicional estadounidense. Sin duda, los leñadores de ascendencia inglesa, irlandesa y escocesa, tanto si venían directamente de esos países como de América o Canadá, conocían bien la canción, lo que la convertía en una presencia reconfortante y agridulce; sus tristes letras daban la oportunidad de rumiar a los seres queridos imperceptibles más allá de la espesura del bosque.
Rana en primavera
“Frog in the Spring” está relacionada con la canción popular inglesa “Froggy Went a-Courtin’”. Su antepasado más antiguo conocido es una canción escocesa conocida como “The Frog Came to the Myl Dur” (La rana llegó a la puerta del molino), que data de 1549. En 1611, el carácter matrimonial de la melodía ocupaba el primer plano, ya que la canción y la música fueron impresas ese año bajo el título “The Marriage of the Frogge and the Mouse” (El matrimonio de la rana y el ratón), por el compositor inglés Thomas Ravenscroft en su libro de canciones populares y tradicionales, Melismata.
Alternativamente, la canción se conoce como “King Kong Kitchie Kitchie Ki-Me-O”. Chubby Parker, posiblemente el hombre que llevó la música folk casera al National Barn Dance (el programa ahora conocido como Grand Ole Opry), grabó un disco con este título en 1928.4 La canción de Parker gozó de nueva popularidad tras su inclusión en la inmensamente influyente Anthology of American Folk Music de Harry Smith, publicada por Folkways Records en 1952. Esta colección fue una piedra angular del renacimiento del folk de mediados del siglo XX en lugares como Greenwich Village, Nueva York. El resumen que Smith hace de la canción en las notas que acompañan a las 84 canciones informa al lector de “MISCENGENCIAS ZOOLÓGICAS ALCANZADAS EN NUPTUALES DE RANA RATONERA, LOS FAMILIARES APROBADAS”. Un campamento maderero de leñadores cansados como perros disfrutando cantando los versos sin sentido entre estrofas debe haber sido un espectáculo. Ese sinsentido silábico entre versos es una práctica conocida como diddling en la música inglesa y escocesa, no muy diferente del lilting en la música tradicional irlandesa o del scat singing en el jazz, donde el galimatías melódico funciona como parte de la suma total de una melodía.
En Roulant
Esta canción llegó a Canadá originalmente con los colonos franceses y cuenta la historia de un príncipe que, trágica o descuidadamente, dispara al pato blanco de un vecino. Este aspecto de la canción es quizá más pronunciado cuando uno se encuentra con su título alternativo, “Les Trois Beaux Canards”. Sus raíces se encuentran en la Francia medieval de los siglos XIV y XV, antes de llegar al Nuevo Mundo en el siglo XVII gracias a los voyageurs. Los voyageurs se dedicaron a abrir el noroeste de Estados Unidos en busca de pieles de castor; su ruta en canoa de 3.000 millas entre los Grandes Lagos y el interior de Canadá está hoy parcialmente custodiada por el Parque Nacional de los Voyageurs, en el norte de Minnesota.
Para estos comerciantes de pieles occidentales y leñadores de Adirondack, esta canción de remo seguramente se cantaba para aligerar y sincronizar el trabajo de remar en canoa y en bote-guía por igual. La sencillez de la canción, que sólo tiene unos versos cortos compuestos en gran parte por su estribillo constante y cadencioso, deja clara su utilidad como canción de trabajo destinada a coordinar los remos de los remeros. El estribillo, ’En roulant ma boule, en roulant me boule“, se traduce como ”Haz rodar la pelota, oh hazla rodar“.”
Pat Malone
Los hermanos Clancy dijeron una vez que los irlandeses son conocidos por sus alegres canciones de guerra y sus tristes canciones de amor. “Pat Malone” se inscribe en esa tradición, uniéndose a otras canciones irlandesas como “Isn't Grand Boys” y “Finnegan's Wake”, que se burlan de la muerte del protagonista o narrador. De hecho, esta canción, también conocida como “The Irish Wake”, parece estar relacionada con esta última, una balada callejera irlandesa que inspiró el título de la novela de James Joyce de 1924, Finnegans Wake. “Pat Malone” se incluyó en una publicación de finales de la década de 1890 llamada Hamlin's Wizard Oil New Book of Song, impresa en Chicago. Hamlin's Wizard Oil pertenece a ese panteón de remedios que se vendieron en los siglos XIX y XX con la ayuda de canciones e intérpretes populares y divertidos.
Esta selección demuestra la variedad de fuentes a las que recurrían los leñadores para obtener su material, un espectro que incluía canciones tradicionales como las ya comentadas, así como piezas comerciales extraídas de music halls, Tin Pan Alley y, sí, espectáculos de medicina. Aunque esta canción comienza con la frase “Corrían tiempos difíciles en el pueblo irlandés”, nada indica que tenga algo que ver con la aldea irlandesa de Minerva.
Zapatos viejos y mallas
Esta alegre melodía también se conoce como “Old Grey Beard Shaven” y “The Old Man's Courtship”. Es un derivado de una serie de canciones de Escocia, Inglaterra e Irlanda que se conocen con varios nombres, como “An Old Man Came O'er the Lea” y “His Old Grey Beard Kept Waggin’”, pero se adhiere a la tendencia estadounidense de hacer hincapié en la elección del calzado del hombre.
Estos antepasados del viejo mundo parecen datar al menos de la primera mitad del siglo XVIII. No está claro por qué las versiones estadounidenses de la canción se centran en el calzado del anciano en comparación con otras versiones, pero se podría argumentar que así se destaca el tema de la canción de una forma significativa para el público estadounidense que vive en entornos especialmente rurales y salvajes.
¿Cuál es el tema? El tema se basa simplemente en lo torpe y poco refinado que es el anciano con sus posibles pretendientes y la madre de éstos. Ni siquiera se despoja de sus zapatos y polainas al entrar en casa de la familia, prendas que lleva para protegerse las piernas del barro y la maleza mientras camina para ir a cortejar. Uno puede imaginarse a los leñadores encerrados en sus campamentos durante meses, con sus botas calafateadas y sus pantalones con dobladillo alto, deleitándose con la jocosidad de esta canción y su letra.
Balada del lago Blue Mountain
Esta canción, también conocida como “The Rackets Around Blue Mountain Lake”, “The Ruckus Around Blue Mountain Lake” y “The Belle of Long Lake”, ilustra un aspecto importante de la escena musical del campamento maderero que todas las demás canciones analizadas hasta ahora no demuestran. Este aspecto es lo personales que podían ser las canciones, ya que los hombres componían letras que eran especialmente significativas para ellos mismos y para su campamento y su localidad. “Ballad of Blue Mountain Lake” parece tomar prestada su melodía y estribillo (“Derry down, down, down, derry, down”) de la balada inglesa “The Three Ravens”, que por cierto se publicó originalmente en Melismata (1611) de Thomas Ravencroft, el mismo que el antecesor de “The Frog in the Spring”.
Este formato tira de muchos deberes, sirviendo de base para otras canciones laboriosas como “The Dreadnought” y “Red Iron Ore”. Según el fundador de Adirondack Experience, Harold K. Hochschild, “Ballad of Blue Mountain Lake” data probablemente de la década de 1870, y la versión más “auténtica” fue grabada por el autor de no ficción Carl Carmer en su libro The Hudson River (1939). Carmer grabó la versión de la balada interpretada por el yanqui John Galusha, un adirondacker de pura cepa, quien afirmó que los hechos de la canción ocurrieron en el lago Blue Mountain, cerca de Towahloodah (nombre nativo de Blue Mountain) y Eagle's Nest, tras unas operaciones madereras a 16 km al este del lago Blue Mountain, en las montañas Pisgah.
En las letras vive un auténtico elenco de personajes locales. Están los hermanos Sullivan, Will y Shang (Dennis), miembros de la tripulación de William W. Durant en la década de 1880. Durant en la década de 1880; Jimmy Lou, un leñador de Minvera recordado por su valentía y al que sólo se le recuerda por ese nombre; Dandy Pat, apodo de Patrick Moynehan, un joven leñador que aparece en la canción, pero que con el tiempo se convirtió en un respetado empresario dedicado a la navegación a vapor, el ferrocarril y la gestión de bosques privados; George Griffin, supuestamente un jefe maderero que trabajó para Jones Ordway, un hotelero convertido en poderoso presidente de una empresa maderera en 1873, y otros; Bill Mitchell, un infame residente de Blue Mountain Lake; y, por supuesto, Nellie, la bella de Long Lake, cuyo nombre completo era Ella Plumley, que vivió el resto de sus días en el pueblo tras una estancia en Wyoming con su marido, Walter Hammer.
Se ha postulado que la empresa maderera en el centro de todo este jaleo era la Griffin Company, situada en Glens Falls. Como suele ocurrir con las canciones folclóricas, las diferencias en estas letras suelen aparecer de una versión a otra. En una ocasión, un leñador de Long Lake llamó Griffith al jefe, mientras que un cantante de Glens Falls lo llamó Mitchell.








